Abans d’ahir vaig sopar amb En Frank Dubé, un tot terreny

de la cultura, la música i l’activisme independentista.

Ja fa molts anys que em segueix els estudis sobre la

descoberta catalana d’Amèrica i l’adulteració premeditada

i sistemàtica per la censura espanyola.

Vam sopar al Blau-Verd de Torrentbò i entre els molts temes

que vam tractar, va sortir el del “ciao” italià.

Jo fa anys que explico que aquest ciao només pot venir

d’un adéu-siau català, a través d’una evolució natural.

Primer dèiem “ab déu siau”, després “adéu-siau”, que és com

ho diem avui, o simplement “deusiau”, però que hi havia

d’haver hagut algun moment que la gent hauria d’haver dit només

“siau”, que és el que va penetrar a Itàlia, amb la dominació

catalana, que va del segle XIII al XVI. Però no ho havia pogut

documentar.

Llavors, a mig sopar, en Frank Dubé em va explicar que ell

tenia molt clar que el “ciao” italià venia del “siau” català,

perquè fins i tot ell encara tenia molt fresc que el seu pare

deia molt sovint “siau” per dir “adéu”.

Per tant, si a començament de segle XX els catalans

dèiem “siau” per dir “adéu”, això vol dir, ras i curt, que el

“ciao” és una italianització del “siau”. En Manel Capdevila

ho explicar també molt detalladament en algun comentari

dels seus.

Jordi Bilbeny